137 0 0 0 5 0 2년전 0

외국인을 위한 한국어 문 만들기

역사에 없던 3 단계 비법

책 소개 이 책은 한국어를 배우는 외국인을 위하여 한국어 문을 만드는 방법을 체계적으로 설명한 책입니다. 이 책은 외국인 학습자를 위하여 각종 언어에 대하여 50여권의 저서가 있는 저자가 영어와 한국어 문의 관계를 연결하여 한국어 문을 만드는 방법을 쉽게 설명한 책입니다. 이 책은 다음과 같은 특징이 있습니다. 첫째, 이 책은 한국인이 한국어 문을 실제로 사용할 때는 거의 정해진 한 가지 패턴을 벗어나지 않는다는 저자의 연구 결과를 응용하여 한국어 ‘문의 구성 성분’의 배열 순서를 설명합니다. 둘째, 특히 저자가 만든 새로운 문법 용어와 개념, 언어 분석 도구를 이용하여 한국어 문을 만드는 방법을 설명한 책입니다. 셋째, 한국어 문을 만드는 방법은 3 단계로 생각할..

책 소개

이 책은 한국어를 배우는 외국인을 위하여 한국어 문을 만드는 방법을 체계적으로 설명한 책입니다.

이 책은 외국인 학습자를 위하여 각종 언어에 대하여 50여권의 저서가 있는 저자가 영어와 한국어 문의 관계를 연결하여 한국어 문을 만드는 방법을 쉽게 설명한 책입니다.

이 책은 다음과 같은 특징이 있습니다.

첫째, 이 책은 한국인이 한국어 문을 실제로 사용할 때는 거의 정해진 한 가지 패턴을 벗어나지 않는다는 저자의 연구 결과를 응용하여 한국어 ‘문의 구성 성분’의 배열 순서를 설명합니다.

둘째, 특히 저자가 만든 새로운 문법 용어와 개념, 언어 분석 도구를 이용하여 한국어 문을 만드는 방법을 설명한 책입니다.

셋째, 한국어 문을 만드는 방법은 3 단계로 생각할 수 있습니다. 이 단계를 기억하면 외국인이라도 어떤 단계를 거쳐 한국어 문을 만들어야 하는지를 이해할 수 있습니다.

넷째, 영어의 ‘문의 구성 성분’은 한국어의 ‘문의 구성 성분’으로 문에서 거의 99% 대응하며, 각종 괄호(구/절) 역시 영어와 한국어는 99% 대응합니다. 이러한 대응 관계를 이용하면, 영어의 생각을 한국어 문으로 쉽게 표시할 수 있습니다.

다섯째, 이 외에도 이 책은 영어와 한국어 문에서 품사를 구분하는 간단한 방법, 격 조사를 사용하는 방법, 한국어에서 어미변화를 하는 단어의 어간을 찾는 쉬운 방법도 설명하고 있습니다.

여섯째, 이 책은 한국어 문을 만드는 방법을 외국인이 쉽게 이해할 수 있도록 저자가 만든 도구를 이용하여 영어와 한국어를 비교하여 상세히 설명해 주고 있습니다.

결론적으로 이 책은 영어와 한국어의 문의 구조를 단순하고 명쾌하게 설명하고, 또한 학습자가 영어의 표현을 한국어로 표현할 때 필요한 지식이나 기술을 쉽게 습득할 수 있도록 설명하고 있어서 한국어 문을 쓸려고 하는 외국인 여러분에게 좋은 방법을 제공할 것입니다.
출판사 서평

영어, 한국어, 한글, 중국어, 일본어에 대하여 50 여권의 저서가 있는 저자의 또 다른 흥미로운 책을 소개합니다.

이 책은 한국어로 문을 만들려는 외국인 학습자를 위하여 저자가 쓴 책으로 이 책을 통하여 언어에 들어있는 신기한 여러 규칙을 알아내는 또 다른 즐거움을 느끼실 수 있을 것으로 출판사는 자신합니다.

이 책은 저자만이 가지고 있는 저자가 연구한 내용이 가득 포함된 특별한 책입니다.

그러므로 이 책에는 지금까지 누구에게서도 들어 보지 못했던 영어와 한국어에 대한 다음과 같은 특별한 내용이 들어 있습니다.

첫째, 영어와 한국어 단어의 품사를 쉽게 구분하는 법

둘째, 한국어 동사나 형용사의 어간을 글자를 이용하여 찾는 법

셋째, 영어의 괄호(구/절)을 한국어로 쉽게 표현하는 방법

넷째, 영어의 be동사를 한국어로 표기하는 방법

다섯째, 한국어 문의 정해진 패턴

여섯째, 문에서 격 조사가 들어가는 장소를 쉽게 아는 방법

일곱째, 문에서 어미변화를 하는 하는 장소를 쉽게 아는 방법

기타, 자연스러운 한국어 문을 쓰는 요령, 띄어쓰기의 법칙, 구두점 사용하기 등

이렇게 이 책에는 저자가 연구한 다양한 내용이 읽기 쉽고 이해하기 쉽게 들어있고, 또한 문을 만드는 과정에서 알아야 할 다양한 내용이 포함되어서 이 책은 한국어 문을 만들려는 외국인 여러분에게 좋은 참고 자료가 될 것으로 출판사는 확신합니다.

책에서

◈ 한국어의 ‘문의 구성 성분’ 배열 방법

한국어의 문은 ‘문의 구성 성분’의 배열 순서를 바꾸어도 거의 의미의 변화가 없다. 그 이유는 한국어 문은 ‘문의 구성 성분’의 배열 순서가 의미 전달의 중요한 요소가 아니며, 조사와 어미변화가 가장 중요한 요소이기 때문이다. 그러나 ‘단어’의 배열을 바꾸어도 된다는 의미는 아니다. 한국어도 단어의 배열을 바꾸면 의미가 통하지 않거나 문법적으로 틀린 경우가 대부분이다. ‘내가 먹은’을 ‘먹은 내가’로는 표현하지 않는다.

한국어의 문은 ‘문의 구성 성분’을 어떻게 연결하여 의미를 전달할까?

한국어 문에서 ‘문의 구성 성분’은 주로 격 조사와 동사/형용사의 어미변화로 문의 의미를 전달한다. 그러므로 예 1의 영어의 문을 한국어로 적는다면 예2와 같은 문이 되어야 한국어의 의미를 전달할 수 있다. 예 1은 영어, 예 2는 한국어 식으로 적은 문의 형태이다.

예 1

Mark bought a speaker.

예 2

Mark는 bought했다 a speaker를.

예2와 같이 조사를 붙이고 동사의 어미변화를 추가하면 한국어 문의 형태로 의미를 전달할 수 있다. 예 2와 같은 표현도 의미는 통할 수 있고 문법적으로도 틀린 문이라고 할 수 없지만, 실제로 한국어 문은 동사가 문의 끝에 오지 않는 이러한 문의 배열은 거의 사용하지 않는다.

실제로 한국어 문에서 사용하는 문의 구성 성분의 배열 순서는 어떤 순서일까?

이 문제는 저자가 한국어의 글과 말을 조사 연구한 결과로 뒤에서 다시 설명한다.





저자: Charles Lee & Onnuri Lee

Charles Lee는 언어 교육 전문가입니다. Waikato University에서 Applied Linguistics를 전공, 석사 졸업하고, Auckland University에서는 English Language Teaching을 전공하고 Graduate Diploma를 취득하였습니다.

저자는 해외에서 10여 년을 거주하는 동안, 대학의 설립과 학장을 역임하고, 국내에서는 영어 전문학원의 원장을 하고, 대학을 포함한 학교 및 기관에서 영어 강의를 하고, 국제 금융, 번역 및 통역을 하였으며, 영어, 한국어, 일본어, 한국어, 한글 및 기타 언어에 대한 연구와 저술 활동을 계속하고 있습니다.

2021년 10월 말 현재 영어, 일본어, 한국어, 한국어, 한글에 대하여 또한 기타 장르에서 한글, 영어, 일본어, 한국어로 쓴 50권에 가까운 저서가 있으며, 모든 종이 책은 교보문고 및 기타 대형 서점과 인터넷에서 판매하고 있고, e북은 현재 교보문고, 유페이퍼, 알라딘, Yes 24 에서 판매하고 있으며, 일부는 구글북스, 애플 스토어에서 판매하고 있습니다. 대부분의 책은 네이버에서도 검색이 가능합니다.

Charles Lee 저술한 책 및 학습도구

• 3분만 배우면 바로 쓰는 영작 비법 ➀

• 3분만 배우면 바로 읽는 독해 비법

• 3분만 배우면 바로 읽는 독해 비법 (개정판)

• 3분만 배우면 응용하는 영문법

• 영어회화 공식 4개 ➁

• 파닉스와 작독문

• 성인 파닉스

• 잠자리 영작 ➀

• 영어는 한국인을 왜 버렸나? WHY DID ENGLISH DESERT KOREANS?

• 깡통 영어 탈출 3시간

• THE MOST EFFECTIVE WAY OF MASTERING ENGLISH AND KOREAN WITH EXERCISES

• The Secret of English for kids 영문판 - Apple Store에서 판매

• The Secret of English for kids 한국어판 - Apple Store에서 판매

• The secret of English 현재는 Apple Store에서만 판매 예정

• The Secret of Korean 현재는 Apple Store에서만 판매 예정

• 영어회화공식 4개 ➀

• 영어회화공식 4개 ➁

• 3시간 영문법

• 3시간 독해 비법

• 3시간 영작 비법

• 엉터리 영문법 설명

• 엉터리 가정법 설명

• 영문법 없이 영어 독해

• ALADDIN AND THE MAGIC LAMP

• 해님과 달님

• THE SUN AND THE MOON

• お日様とお月様

• 숲으로 날아간 병아리

• 뉴욕 지하철 버스 여행

• 일본어 문의 5형식

• 한글로 배우는 일어 발음

• 日本人のための英文法(3时间英文法)

• 英文法を知らなくても英文を理解する技術

• 読解の神

• OVER THE RAINBOW (무료)

• 한국어 어순

• 한국어 문의 5형식

• 한국어 어순 초급

• 한국어 어순 왕 초급

• 한국어 어순의 비밀

• 한국어 발음 3분 완성

• 日本人のための 中國語の基本5文型

• 한국 중국 일본의 한자 발음

• 한글이 바꾼 한국어 발음

• 한국어의 비밀

• 외국인을 위한 한글의 자음과 모음

• 우리가 몰랐던 한글의 자음과 모음의 비밀

• 외국인을 위한 한글 쓰기

• 역사에 없었던 중국어 문의 구조 설명(부제: 일본식 한국어 문법 용어)

학습도구

▶ 매직 퍼즐 “Magic Puzzle”

- 매직 영어, 한국어 퍼즐 “Magic English Puzzle”“
“Magic Korean Puzzle”

- 매직 한국어, 일어 퍼즐 “Magic Korean Puzzle”
“Magic Japanese Puzzle”

-기타 언어 puzzle Magic language Puzzle

▶ 구문 구두법 “Syntax Punctuation”

-영어 구문 구두법 English Syntax Punctuation
-한국어 구문 구두법 Chinese Syntax Punctuation
-한국어 구문 구두법 Korean Syntax Punctuation
-일어 구문 구두법 Japanese Syntax Punctuation
-기타 언어 구문 구두법 Language Syntax Punctuation

새로운 문법 용어 및 새로운 개념

다음에 나열한 내용은 일부이며 더 자세한 것은 저술 서를 참고하시기 바랍니다.

- 영문은 1가지 순서이다.

- 한국어, 일어, 한국어 등 다른 언어의 문 역시 한 가지 순서로 적혀있다.

- 그러므로 모든 언어 역시 한 가지 순서로 이해할 수 있다. 그 이유는 말을 할 때나 문을 쓸 때 입체적으로 말을 하거나 입체적으로 문을 적는 경우는 없기 때문이다.

- 모든 언어는 Magic Puzzle이나 Syntax Punctuation으로 언어의 구조를 쉽게 분석할 수 있다.

- Magic Puzzle이나 Syntax Punctuation으로 영어나 다른 언어의 syntax를 쉽게 설명할 수 있다.

다음에 열거한 내용은 영어, 한국어, 일어, 한국어, 한글 등 모든 언어에 적용하는 새로운 문법의 개념입니다.

- 문은 한 가지 순서로 적는다. 그러나 그 속에는 다양한 구조가 혼합되어 있다.

- 말은 한 가지 순서로 말한다. 그러나 그 속에는 다양한 구조가 혼합되어 있다.

- 영문은 3 가지 순서가 조합되어 학습자는 문의 구조를 습득하기 어렵다.

- 괄호(구/절)는 전치사구를 제외하고는 1가지 순서이다.

- 괄호(구/절), 괄호(명사), 괄호(형용사), 괄호(부사)

- P(PHRASE/CLAUSE), P(N), P(ADJ), P(ADV)

- ING(N), ING(ADJ), ING(ADV)

- SUB(N), SUB(ADJ), SUB(ADV)

- ED(ADJ), ED(ADV)

- PRE(ADJ), PRE(ADV)

- TO(N), TO(ADJ), TO(ADV)

공동 저자: Onnuri Lee

Onnuri Lee는 해외에서 초등학교부터 대학을 졸업하고, 유럽에서 MBA course를 마쳤고, 외국 정부 기관에서 근무하였고, Fund Manager를 거쳐, 외국 정부의 공무원으로 근무하고 있습니다.




㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희