191 0 0 0 0 0 1년전 0

엉뚱한 중국어 어순(부제: 한국어 영어와 비교한 중국어 어순)

한국어 영어와 비교한 중국어 어순

책 소개 이 책은 한국어, 한글, 영어, 일본어, 중국어에 대하여 50권 이상의 독창적인 내용의 책을 저술한 저자가 중국어 학습자를 위하여 중국어 어순에 대한 두 가지 다른 어순을 설명하고, 이러한 지식을 실전에 응용하는 방법을 알려주는 책입니다. 이 책에 포함된 대부분의 내용은 중국어의 어순과 관련한 내용으로 중국어에 관한 언어학이나 언어교육학에 존재하지 않았던 내용도 포함되어 있습니다. 중국어의 어순에 대하여 영어의 어순과 같다고 생각해서는 중국어의 어순을 정확히 이해하지 못합니다. 중국어는 어떤 문형은 영어와는 다른 어순으로 의미를 전달합니다. 그러므로 영어의 어순을 배운 학습자는 중국어 문의 의미 전달 방법을 잘 이해하지 못할 수도 있습니다. 특히 중국어에서 주제어와 ..

책 소개

이 책은 한국어, 한글, 영어, 일본어, 중국어에 대하여 50권 이상의 독창적인 내용의 책을 저술한 저자가 중국어 학습자를 위하여 중국어 어순에 대한 두 가지 다른 어순을 설명하고, 이러한 지식을 실전에 응용하는 방법을 알려주는 책입니다.

이 책에 포함된 대부분의 내용은 중국어의 어순과 관련한 내용으로 중국어에 관한 언어학이나 언어교육학에 존재하지 않았던 내용도 포함되어 있습니다.

중국어의 어순에 대하여 영어의 어순과 같다고 생각해서는 중국어의 어순을 정확히 이해하지 못합니다.

중국어는 어떤 문형은 영어와는 다른 어순으로 의미를 전달합니다. 그러므로 영어의 어순을 배운 학습자는 중국어 문의 의미 전달 방법을 잘 이해하지 못할 수도 있습니다. 특히 중국어에서 주제어와 주어, 생략, 정보의 공유에 의해 만들어진 어순을 이해하지 못하면 어휘를 알아도 중국어의 진정한 의미를 이해하지 못할 수 있습니다.

이러한 중국어 학습자의 문제를 해결하기 위해서는 다양한 면에서 중국어에 대한 지식이 필요하지만, 그 중에서도 이 책은 주제어, 주어, 생략, 정보의 공유라는 관점에서 중국어의 default 어순과 엉뚱한 어순을 설명합니다. 이 설명은 중국어를 영어와 한국어와 비교하여 설명합니다.

중국어의 어순 배열은 default 어순과 엉뚱한 어순으로 구분합니다. 이 두 가지 어순의 명칭은 저자가 만든 명칭입니다. 이 책은 왜 이렇게 두 가지 어순의 구분이 필요한지, 또한 언제 어떤 어순을 왜 사용해야 하는지에 대해서 자세히 설명합니다.

저자는 저자가 만든 문법 개념과 저자가 고안한 문의 구조 분석 방법으로 중국어와 한국어, 영어 및 기타 언어를 비교하여 설명하는 방법으로 독자 여러분이 중국어의 문의 구조를 이해하기 쉽게 설명하였습니다.

독자 여러분은 이 책을 통하여 그동안 한 번도 들어 본 적이 없는 중국어 어순에 대한 특별한 설명을 듣고, 중국어를 이해하고 활용하는 여러분의 중국어 활용 수준을 upgrade 하기를 바랍니다.


출판사 서평

이 책은 한국어, 한글, 영어, 일본어, 중국어에 대하여 50권 이상의 독창적인 내용의 책을 저술한 저자, Charles Lee와 공저자인 Onnuri Lee가 중국어의 어순을 default 어순과 엉뚱한 어순으로 구분하고, 왜 그러한 구분이 필요한지, 또한 언제 어떤 어순을 왜 사용해야 하는지에 대하여 설명한 책입니다.

저자, Charles Lee와 공저자인 Onnuri Lee가 영어, 한국어, 한글, 중국어, 일본어에 대하여 그동안 저술한 50 권이 넘는 책의 대부분은 내용이 독창적이고 신선합니다. 이 책 역시 저자의 오랜 연구 결과로 만들어진 책으로 지금까지 중국어에 대한 언어학과 언어교육학에 존재하지 않았던 내용이 가득 들어 있습니다.

이 책은 중국어를 배우는 외국인을 위하여 저자가 고안한 다음 두 가지 어순을 소개합니다. 이 책은 중국어에 대한 언어적 특징 중 default 어순과 엉뚱한 어순을 설명하고, 어순을 실전에 응용하는 방법을 알려주는 책입니다. 영어와 다른 중국어의 특징을 이해하기 어려웠던 독자 여러분에게 이 책은 더운 여름날 마른하늘에 단비와 같은 시원함을 느끼게 해 줄 것으로 출판사는 생각합니다.

출판사는 중국어를 배우는 외국인 학습자가 이 책으로 일본어 어순에 대한 이해도를 한층 upgrade 하기를 바랍니다.


책 속으로

대명사는 명사를 대신 지적하는 표현이기 때문에 인칭대명사를 사용한 것은 대화 참가자 사이에 정보의 공유가 이루어진 것으로 볼 수 있다. 그러므로 문에서 인칭대명사의 위치 이동이 발생하는 현상은 중국어뿐 아니라, 한국어나 일본어, 영어, 스페인어에도 있다.

대명사의 정의:

‘사람이나 사물의 이름을 대신 나타내는 말. 또는 그런 말들을 지칭하는 품사. 인칭 대명사와 지시 대명...’ 참조: 네이버 인터넷 사전

대명사의 정의에서, ‘사람이나 사물의 이름을 대신 나타내는 말’의 의미는 정보의 공유가 있다는 의미이다.

한국어, 일본어, 중국어: 예 1의 목적어가 예 2에서 주제어가 되었다.

예 1

我看到了她。

나는 그녀를 보았다.

私は彼女を見た。

예 2

나는 내 친구들을 만났다.

我见到了我的朋友们。

내 친구들은 내가 만났다.

我的朋友们我见面。
我的朋友们是我见面的。

영어: 다음 예에서 a present가 it로 바뀌자, it의 위치가 바뀌었다.

예 1

I gave Mark a present.

예 2

I gave it to Mark.

스페인어:

예 1
Yo veo

나는 본다.

예 2

La veo.

그녀를 본다.

스페인어에서 목적어가 대명사이면 주어의 위치에 온다. 예 2의 la는 ‘그녀를’의 의미이다.

또한 스페인어에서는 주어를 생략하는 경우가 빈번하다. 그 이유는 스페인어는 동사가 주어의 인칭 수에 따라 변하고, 시제에 따라서도 변한다. 그러므로 주어가 없어도 주어가 어떤 것인지 알 수 있는 상황이 빈번하고 이럴 때 주어는 보통 생략한다. 스페인어 예2에서는 주어를 생략했다.

다음 예 1에서 주어는 동사의 어미변화로 ‘나’로 짐작할 수 있기 때문에 대명사인 주어를 생략했다. 또한 예 2에서 목적어인 ‘그것을’이 오면 목적어 대명사는 주어의 자리에 온다. 그러므로 주어는 없어지고, 목적어 Lo가 주어의 자리에 오는 이상한 문의 구조가 된다.

예 1

Compré pan.
(나는) 빵을 샀다.

예 2

(Lo) compré.

그것을 샀다.

예 3

Yo veo

나는 본다.

예 4

La veo.

(나는) 그녀를 본다.

예 5

Lo veo.

(나는) 그를 본다.

예 6

La veo de ves en cuando.

(나는) 그녀를 가끔 본다.

예 7

Lo veo de ves en cuando.

(나는) 그를 가끔 본다.

Lo는 ‘그를’의 의미이고, la는 ‘그녀를’의 의미이다.

앞의 예에서, 한국어나 일본어, 영어, 스페인어에서 문의 위치가 변한 것은 대명사이다.

저자: Charles Lee와 저서 및 저자가 고안한 문법 용어, 개념, 교육도구 등

저자: Charles Lee

Charles Lee는 언어 교육 전문가입니다. Waikato University에서 Applied Linguistics를 전공, 석사 졸업하고, Auckland University에서는 English Language Teaching을 전공하고 Graduate Diploma를 취득하였습니다. 저자는 해외에서 10여 년을 거주하는 동안, 대학의 설립과 학장을 역임하고, 국내에서는 영어 전문학원의 원장을 하고, 대학을 포함한 학교 및 기관에서 영어 강의를 하고, 국제 금융, 번역 및 통역을 하였으며, 현재는 영어, 중국어, 일본어, 한국어, 한글 및 기타 언어에 대한 연구와 저술 활동을 계속하고 있습니다. 2023년 3월 말 현재 영어, 일본어, 중국어, 한국어, 한글에 대하여 또한 기타 장르를 포함하여 한글, 영어, 일본어로 쓴 60권에 가까운 출간 저서가 있습니다. 모든 종이 책은 교보문고 및 기타 대형 서점과 인터넷에서 판매하고 있고, e북은 현재 교보문고, 유페이퍼, 알라딘, Yes 24에서 판매하고 있으며, 일부는 구글북스, 애플 스토어에서 판매하고 있습니다. 대부분의 책은 네이버 또는 google.com에서도 검색이 가능합니다.

Charles Lee가 저술한 책, 거의 60권에 달합니다.

무료 책

• OVER THE RAINBOW, update가 아직 완전히 되어있지는 않습니다.

영어 저술서 목록

• 3분만 배우면 바로 쓰는 영작 비법 ➀

• 3분만 배우면 바로 읽는 독해 비법

• 3분만 배우면 바로 읽는 독해 비법 (개정판)

• 3분만 배우면 응용하는 영문법

• 영어회화 공식 4개 ➁

• 파닉스와 작독문

• 성인 파닉스

• 잠자리 영작 ➀

• 영어는 한국인을 왜 버렸나? WHY DID ENGLISH DESERT KOREANS?

• 깡통 영어 탈출 3시간

• THE MOST EFFECTIVE WAY OF MASTERING ENGLISH AND KOREAN WITH EXERCISES

• The Secret of English for kids 영문판 - Apple Store에서 판매

• The Secret of English for kids 영어판 - Apple Store에서 판매

• 영어회화공식 4개 ➀

• 영어회화공식 4개 ➁

• 3시간 영문법

• 3시간 독해 비법

• 3시간 영작 비법

• 엉터리 영문법 설명

• 엉터리 가정법 설명

• 영문법 없이 영어 독해

• 성인 파닉스

• 역사에 없었던 영작 비법 (부제: 3 분 영작 비법 2)

일본어 목록

• 한글로 배우는 일본어 발음

• 日本人のための英文法(3时间英文法)

• 英文法を知らなくても英文を理解する技術

• 読解の神

• 일본어 문의 5 형식

• 日本人のための 中國語の基本5文型

• 외국인을 위한 일본어 문 만들기

• 엉뚱한 일본어 어순(부제: 한국어와 비교한 일본어 어순)

중국어 목록

• 중국어 어순

• 중국어 문의 5 형식

• 중국어 어순 초급

• 중국어 어순 왕 초급

• 중국어 어순의 비밀

• 중국어 발음 3분 완성

• 역사에 없었던 중국어 문의 구조 설명(부제: 일본식 영문법 용어)

한국어, 중국어, 일본어 공통 목록

• 한국 중국 일본의 한자 발음


한국어와 한글 목록


• 한국어의 비밀

• 한국어 문의 5 형식

• 한글이 바꾼 중국어 발음

• 외국인을 위한 한글의 자음과 모음

• 우리가 몰랐던 한글의 자음과 모음의 비밀

• 외국인을 위한 한글 쓰기

• 외국인을 위한 한국어 문 만들기(부제: 역사에 없던 3 단계 비법)

• 다문화 가족을 위한 한국어의 이해 (부제: 영어 중국어 일본어 스페인어와 비교한 한국어의 이해)

• 외국인을 위한 엉뚱한 한국어 어순

저자가 고안한 영어 교육법과 문법 용어 등을 응용한 저술서와 기타 저술서

• ALADDIN AND THE MAGIC LAMP

• 해님과 달님

• THE SUN AND THE MOON

• お日様とお月様


창작 동화 목록

• 숲으로 날아간 병아리


여행서 목록

• 뉴욕 지하철 버스 여행

근년에 발간한 저서 목록
• 역사에 없었던 영작 비법 (부제: 3 분 영작 비법 2)

• 외국인을 위한 일본어 문 만들기

• 역사에 없었던 중국어 문의 구조 설명(부제: 일본식 영문법 용어)

• 외국인을 위한 한국어 문 만들기(부제: 역사에 없던 3 단계 비법)

• 다문화 가족을 위한 한국어의 이해 (부제: 영어 중국어 일본어 스페인어와 비교한 한국어의 이해)

• 외국인을 위한 엉뚱한 한국어 어순

• 엉뚱한 일본어 어순(부제: 한국어와 비교한 일본어 어순)


Charles Lee가 고안한 학습도구

▶ 매직 퍼즐 “Magic Puzzle”

- 매직 영어, 한국어 퍼즐 “Magic English Puzzle”“
“Magic Korean Puzzle”

- 매직 중국어, 일본어 퍼즐 “Magic Chinese Puzzle”
“Magic Japanese Puzzle”

-기타 언어 puzzle Magic Language Puzzle

▶ 구문 구두법 “Syntax Punctuation”

-영어 구문 구두법 English Syntax Punctuation

-중국어 구문 구두법 Chinese Syntax Punctuation

-한국어 구문 구두법 Korean Syntax Punctuation

-일본어 구문 구두법 Japanese Syntax Punctuation

-기타 언어 구문 구두법 Language Syntax Punctuation


Charles Lee가 고안한 새로운 문법 용어 및 새로운 문법 개념

다음에 나열한 내용은 일부이며 더 자세한 것은 저자의 저술서를 참고하시기 바랍니다.

- 영어의 문은 1가지 순서로 정리할 수 있다.

- 중국어, 일본어, 한국어, 스페인어 등 다른 언어의 문 역시 ‘문의 구성 성분’은 ‘한 가지 어순’으로 배열한다.

- 그러므로 모든 언어 역시 한 가지 순서로 이해할 수 있다. 그 이유는 말을 할 때나 문을 쓸 때 입체적으로 말을 하거나 입체적으로 문을 적는 경우는 없기 때문이다.

- 모든 언어는 Magic Puzzle이나 Syntax Punctuation으로 언어의 구조를 쉽게 분석할 수 있다. 문의 구조를 분석하는 Bracketing이나 Tree Diagram이 일차원적인 분석 방법이라면 저자가 고안한 문의 구조 분석법은 2차원적인 방법으로 그 효율성에 큰 차이가 있다.

- Magic Puzzle이나 Syntax Punctuation으로 영어나 다른 언어의 syntax를 쉽게 설명할 수 있다.

다음에 열거한 내용은 영어, 한국어, 일본어, 한국어 등 모든 언어에 적용하는 새로운 문법의 개념이다.

- 말이나 문은 예외를 제외하고는 ‘한 가지 어순’으로 표현한다. 그러나 그 속에는 다양한 구조가 혼합되어 있다.

- 모든 언어는 ‘default 어순’과 ‘엉뚱한 어순’이 있다.

- 한국어, 일본어, 중국어 등과 같이 topic prominent 언어는 ‘default 어순’과 ‘엉뚱한 어순’이 있으며, 특히 이러한 언어는 어순과 함께 ‘생략’도 중요한 어순의 분석 방법의 한 가지 기술이다.
- 문이나 말은 한 가지 순서로 쓴다. 그러나 그 속에는 다양한 구조가 혼합되어 있다. 다양한 구조는 ‘한 가지 순서’ 또는 ‘한 가지 어순’’으로 표시할 수 있다.

- 영어, 한국어, 일본어, 중국어 등 언어는 3 가지 순서가 조합되어 학습자가 문의 구조를 이해하기 어렵게 만든다.

- 괄호(구/절)는 전치사구를 제외하고는 1가지 순서이다.

- 괄호(구/절), 괄호(명사), 괄호(형용사), 괄호(부사)

- P(PHRASE/CLAUSE), P(N), P(ADJ), P(ADV)

- ING(N), ING(ADJ), ING(ADV)

- SUB(N), SUB(ADJ), SUB(ADV)

- ED(ADJ), ED(ADV)

- PRE(ADJ), PRE(ADV)

- TO(N), TO(ADJ), TO(ADV)

공동 저자: Onnuri Lee

공저자 Onnuri Lee는 해외에서 초등학교부터 대학을 졸업하고, 유럽에서 MBA course를 마쳤고, 외국 정부기관에서 종사한 경험이 있습니다. 현재는 외국 정부에서 경제 정책을 입안하는 정부 부처에서 근무하고 있습니다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희